Türkçesi varken yabancı kökenli uyduruk sözcükleri kullanmayın diyor TDK

Türkçesi varken yabancı kökenli uyduruk sözcükleri kullanmayın diyor TDK

Önce bir not: Yapım eki almış özel adlardan (Türk-çe) sonra gelen diğer ekler kesmeyle ayrılmaz: Türkçenin, Türkçede, Türkçesi gibi….

Türkçeyi doğru yazalım, doğru konuşalım:

Sosyal Medyada Paylaş Facebook Twitter Google+
Açık Lise sınavlarına hazırlanmanın en kolay hali: AçıkTercih AÖL Test Çöz!

Mobil Uygulamamızı İNDİRİN! AÖL Yeni Müfredat Çıkmış Sınav Sorularını Çözün!


Etiketler: ,
Eklenme Tarihi: 14 Kasım 2017

Facebook Yorumları

Konu hakkında yorumunuzu yazın


Türkçesi varken yabancı kökenli uyduruk sözcükleri kullanmayın diyor TDK (3 Yorum)

  1. anten (Fransızca<Latince): sırgavıl
    asansör (Fransızca): götürge
    avukat (Fransızca): aklavcı
    çikolata (İtalyanca): itimil
    diktafon (Fransızca): ünalga
    domates (Yunanca<İspanyolca): kızanak
    drone (İngilizce): çamcarı, uçarmansız
    ekonomi (Fransızca): denlik
    elektrik (Fransızca): çıngı
    elektronik (Fransızca): çıncalık
    fakülte (Fransızca<Latince): bilimyurdu
    film (İngilizce): yanka
    feminist (Fransızca): hatuncu
    feminizm (Fransızca): hatunculuk
    fotoğraf (Fransızca<Yunanca): kılık, yaçın
    frekans (Fransızca<Latince): tezlik
    fren (Fransızca<Latince): eğleç
    gram (Fransızca): ağram
    grup (Fransızca): türküm
    helikopter (Fransızca): buralak, dikuçar
    kamera (Fransızca<İngilizce<Latince): sınalga
    kamp (Fransızca): düşerge
    kanal (Fransızca): arna
    kilo (Fransızca): geli
    kilometre (Fransızca): çağrım
    klasör (Fransızca): kavlık
    kukla (Rumca): kavırçak
    kurs (Fransızca): koyak
    makine (İtalyanca<Latince<Yunanca): kılga
    nostalji (Fransızca<Yunanca): eslem
    organ (Fransızca): kılgan
    otel (Fransızca): konakçı
    penguen (Fransızca): karabat
    piramit (Fransızca): köpyak
    plaj (Fransızca): çimerlik
    plan (Fransızca): jospar
    polis (Fransızca): sakçı
    program (Fransızca): bağdarlama
    proje (Fransızca): joba
    radyo (Fransızca): ünalgı
    selfie (İngilizce): görçek, özçekmiş
    serin (Moğolca): salkın
    sigara (İspanyolca): çilim
    sinyal (Fransızca): çınav
    sistem (Fransızca): dizim, jüye
    şoför (Fransızca): haydavcı, sürücü, yöndemci
    tablo (Fransızca): keste
    taksi (Fransızca): tutgit
    telefon (Fransızca): alısün, çınka
    televizyon (Fransızca): alıssın, sınalgı
    üniversite (Fransızca): birdem
    vantilatör (Fransızca): yelletke
    video (İngilizce): sın
    video player (İngilizce): sınkoygu

    Arapça-Farsça sözlere karşılıklar:
    aile (Arapça): kodak, odbaşı
    ayna (Farsça): güzgü
    an (Arapça): tap
    bahar (Farsça): köklem
    ciddi (Arapça): salmaklı
    ders (Arapça): çimke
    hafta (Farsça): yedil
    hâl, vaziyet (Arapça): durum, yağday
    hatıra (Arapça): estelik
    hava (Arapça): tenek
    hayvan (Arapça): döngül
    inkâr (Arapça): danma
    kör (Farsça): sokur
    köşe (Farsça): bucak, tin
    lehçe (Arapça): ağgan
    makas (Arapça): kaycı
    mercimek (Farsça): yasmık
    merkez (Arapça): ortalık
    mühendis (Arapça): kıvcı
    nane (Arapça): yarpuz
    nokta (Arapça): çekit
    rağmen (Arapça): bakmayarak, karamazdan
    saat (Arapça): sögen
    şarkı (Arapça): aydım
    takvim (Arapça): dallık, gündizme
    taraf (Arapça): taman
    tekrar (Arapça): kaytadan
    ücret (Arapça): vergin
    ve (Arapça): ma
    zor (Farsça): çetin, kıyın

    • Yaygın ve herkesin bildiği Türkçe karşılıkları varken özenti ile ve Türk Dil Yapısına, Mantığına aykırı yabancı sözcüklerin kullanılması doğru değil. Ancak yüzlerce yıldır kullanılan ve Türk Dili yapısına ve mantığına tamamen adapte olmuş (uymuş, uyum sağlamış) sözcükleri yabancı kökenli diye atmak ve hele yerlerine Türkçe diye kimsenin (halkımızın % 99,9’unun) duymadığı bilmediği sözcükleri önermek ne kadar mantıklı olur? Türkçemizi koruyalım, ancak dil ırkçılığı da yapmayalım. Dillerin de toplumlar, insanlar gibi canlı ve zamanla değişebilen varlıklar olduğunu unutmayalım. Evet varsa Türkçesini kullanalım, ancak olmayanı zorlamanın veya yerleşik olanı o bizden değil diye atmanın ne anlamı var?

      Sizin verdiğiniz Türkçe sözcüklerin çoğu bir tarama veya derleme sözlüğünün konusu olabilir; o sözlükten bir şair veya yazar o sözcükleri alıp kullanabilir ve zamanla herkesin çok sevdiği ve kullandığı bazı sözcüklerde bu sözcükler arasından çıkabilir. Şu an bu sözcüklerin bir çoğunun öncelikle, zamanla yaygınlaşma potansiyeli olan, bir teklif veya bilimsel bir araştırmanın konusu olması lazım.

      • Senin kullandığın bilimsel, araştırma, vb. kelimeleri halk ne kadar biliyordu? Bu tür sözler zamanla dile yerleşti.